Le Pérou au temps de la pandemie

Avis aux amis français et pas très français :

Le Pérou au temps de la pandémie, mais laquelle ? Je ne me suis jamais autant intéressée à la vie politique. Néanmoins, cette semaine, le Pérou, le pays où je suis née, se trouve bouleversé. Je suis péruvienne et maintenant française. Et j’aimerais vous raconter en quelques mots ce qui se passe à ce moment. Je ne suis pas politologue donc certains termes ne seront pas exacts.

No women’s land.

De Camilla Panhard

«¡Los salvadoreños no permiten que sus ciudadanos sean tratados como delincuentes! ¡Los colombianos reclaman sus derechos en alto y fuerte! ¡Pero los hondureños no dicen jamás nada, se sienten culpables!» (Como una voz de desesperación)

Camila Panhard periodista francesa nos cuenta su recorrido por América del Centro y Norte, en busca de testimonios de migrantes hondureños, nicaragüenses y entre otras nacionalidades. Panhard nos cuenta estos testimonios en siete capítulos. Y cómo México se vuelve el camino para el sueño americano: EE. UU y Canadá. También, nos muestra el nivel de corrupción que existe entre los policías y los carteles.


Ir al otro lado del charco, no es siempre la mejor solución a los problemas, pero muchas veces es la única solución. Dentro de esta travesía, hay espacios neutros que alejan a los migrantes del campo de batalla entre los carteles y la policía. Estos espacios son dirigidos por voluntarios, muchas veces por la Iglesia Católica. Esta se encarga de dar una mano a los viajeros ilegales. No se les puede hacer cambiar de plan, pero al menos se les brinda un albergue momentáneo.


En estos recorridos, hay historias tan frías y escalofriantes sobre el tráfico de las mujeres. Mujeres que se escapan de la delincuencia de sus países y corren hacia las fronteras, en busca de una mejor vida. Muchas veces recorren caminos sin salida. En esta travesía pierden muchas cosas como la libertad y la vida.


Igualmente, Panhard señala que no es necesario cruzar las fronteras, para ver la violencia. El caso de Diana Castañeda Fuentes de 14 años, quien fue secuestrada cerca de las líneas ferroviales, sobre el puente Texcoco-Lechería. Su madre dice:


«no es necesario cruzar la frontera para arriesgar su vida! ¡Me la secuestraron a 200 metros de mi casa! ¡Esos policías de mierda que continúan diciendo que va a regresar! ¡Ella se ha fugado a Acapulco con su enamorado!


Nuestra periodista comparte entre líneas que esta investigación no fue nada fácil. Muchas veces en su ingenuidad, se encontraba dando consejos a quien ella creía ser un simple viajero (a) y que, en realidad, era un coyote (contrabandista), « passeur ».


América está llena de gente super chévere, pero hay una realidad latiente que no podemos callar.

Llamada Perdida, por Gabriela Wiener.

Hoy luego de un tiempo, vuelvo a encontrar un libro, que despiertas emociones intensas. Con Llamada perdida, vamos a ser íntimos de las experiencias extremas de Gabriela Wiener.
El libro está dividido en cinco partes, la primera parte no bajo el nombre de Introducción sino como Advertencia: vamos a leer momentos sin filtros. Estamos frente a una realidad y no de ficción, frente a un mundo sin prejuicios.
Gabriela Wiener cuenta sus conflictos personales. Su vida entre Lima, Barcelona y Madrid. Nos lleva a romper los clichés de las mujeres, o simplemente del ser humano: con nuestras necesidades, defectos y curiosidades.
Pone las palabras justas a esas ideas que nos traviesan por la menta, como:
«para el viajero, el pasaporte es como la piel, cada viaje es una marca, una herida, una arruga, una historia que contar […] Para el migrante, en cambio, el pasaporte es eso que mira la policía sin una pizca de simpatía.»
Todos vuelven, la última parte de Llamada perdida, se nos presenta en forma de historieta. Y de una forma de ficción, nos presenta una pregunta que muchos extranjeros se hacen alguna vez o varias veces: ¿alguna vez volveré (emos)? …. Lima panza de burro, Lima gris.
Nuestra autora nos presenta una forma y un contenido innovador. Salimos de nuestro confort de lectura. Wiener saca todos los trapos al aire.

¡Disfruten la lectura!

Conversaciones de una tarde.

Primer acto: Habíamos tratado de vernos en las últimas semanas. Tanto ella como yo habíamos tenido visitas y asuntos por resolver.
Nos conocimos en el Instituto. Yo comenzaba los primeros pasos que ella ya había cursado.
En esa época, sentía un entusiasmo mezclado de miedo y de éxtasis por comenzar el aprendizaje de un nuevo idioma.

Nunca había pensado venir a vivir en estas tierras. Mi vida había entrado en un estado de calma en los últimos años. Pensaba que los sueños habían desaparecido. Estaba en una burbuja de conformidad. Una parte de mi ser decía: basta.

Pero como dicen: si quieres hacer reír a Dios, cuéntales tus planes.

Sin querer y sin planificar comencé otro episodio.

Segundo acto: ¿Cómo? ¿Cuándo comenzó? … Mirando la lluvia, trato de recordar la manera que nos conocimos. ¿En un salón? ¿Lo había visto ya en una revista? ¿O lo vi en la televisión? No, no puedo. Lo que sí recuerdo y llevo conmigo, es el mundo que me permitió conocer.


Caminando por Tokyo en esos días de lluvia y sol. Hice una parada por Ueno, tenía una cita con Diego en The Western Museum of art en Ueno*. Habían pasado algunos años de la última vez que nos vimos en París.


Bajo los cuervos, me hice paso y entré directamente a la sala donde me esperaba. Con deleite seguí la forma ordenada de los japoneses, hasta que ya no pude más y me puse a buscarlas, a él y a ellas. La adrenalina me llevaba a recorrer cada rincón como un ave rapaz, al tanto, a ver en qué momento aparecían. Esta vez los sorprendería.

Nuevamente. – ¡Ay! ¡qué ingenua soy! Diego estaba allí y me hizo otra vez la misma broma, no trajo consigo a las Meninas. Quizás algún día vea el reflejo de ellos. Quizás algún día camine por los pasillos del Prado.

*Es una estación de la línea Yamanote. Para mí, es como la isla de los museos de Berlín. En este espacio verdoso, encontraremos diferentes salas de exposición.

Ya se escucha la música.


Ya se escucha los chicotes, las bandas y los zapateos. Los huaylinos ya están con los últimos preparativos, en algunos días la hermosa pradera se transformará para recibir y festejar la fiesta de la cosecha del maíz.

Aquí les comparto algunos videos de lo que se viene: El folclor del distrito de Huaylas, Ancash.

Señor Zenobio León interpretando la música de los chapetones.

Los chapetones forman parte de los personajes que podemos apreciar en la plaza principal. Estos bailan una música disonante, conocida bajo el nombre de los “borrachitos”.

El cruce del puente.

El cruce del puente es un momento de equilibrio. Aquí, podemos apreciar a los pashas bailando con sus chicotes, a las pallas de Corongo haciendo movimientos ondulados con las mangas de sus trajes, y desde lejos el toro va asomándose.

Cuidado con el toro

Luego del ritual del toro, el cual consiste en ir a buscarlo en una parte de la quebrada. Los pashas de cada barrio intentan cruzar el puente con él, tratando que no se escape. Sin embargo, …

El toro se escapó.

El toro no cree en nadie y se escapa, pero los pashas van tras él. Momento de algarabía.

¡Disfruten de la fiesta!



Huaylas, hermosa pradera.

El mes de julio aún no esta tan cerca, pero vamos a decir que ya está latiendo en los corazones de muchos paisanos por este mes tan añorado. No importa el lugar donde me encuentre, siempre escucharé el sonido de la roncadora en los campos de Huaylas.
Huaylas es como un paisaje pintado por Van Gogh, en donde las mañanas son frescas, el cielo es celeste, y los rayos del sol son cálidos como un café de cebada. A lo lejos, aún se puede escuchar el canto de nuestros abuelos. El verano andino es caliente durante el día, pero es bueno llevar un abrigo para las noches. Actualmente, Huaylas se convierte en un pueblo fantasma, pero sabe recuperar todo su encanto con sus fiestas.
En estas líneas quiero tratar de la Fiesta del 8 de Julio, fiesta de la cosecha del maíz. El 8 de julio es el día central y el nombre común para calificar la fiesta folclórica dedicada a Santa Isabel y a la Virgen María. Siendo Santa Isabel o Mama Shawi, la patrona de la cosecha.
I ¡Qué comience la fiesta!
El pueblo de Huaylas es uno de los diez distritos de la Provincia de Huaylas, ubicada en el departamento de Ancash, perteneciente a la Región de Chavin, Perú. Huaylas tiene como vecinos a la ciudad de Caraz, al distrito de Huallanca y al distrito de Santo Toribio. Además, Huaylas está compuesta por nueve barrios: Huaromapuquio, Iscap, Huarazcalle, Huayrán, Quecuas, Yacup, Nahuinyacup, Delicados y Shuyo. Estos barrios se encuentran en constante competencia durante las festividades y se encargan de preservar la riqueza cultural de esta tierra.
Los huaylinos dedican los primeros 10 días del mes de julio para consagrar a la Virgen María y su prima Isabel. Este período es el comienzo de la cosecha del maíz, del trigo, de las habas, y de la papa, entre otros.
Durante estos primeros días, los huaylinos se disfrazan para participar en diversas ceremonias cristianas y andinas, las cuales tienen a dos personajes principales: el Pasha y Mamá Shawi. Podemos encontrar otros personajes, no menos importantes, pero por el momento nos limitaremos a ofrecer una breve descripción de los calificados personajes principales.
Inicialmente, el Pasha era representado solo por adultos, pero poco a poco ha ido ganando popularidad en la juventud e incluso entre las mujeres. La palabra pasha significa para los huaylinos, el viejo o el paisano. Este personaje se encargará de animar la fiesta de la cosecha y de escoltar a la Virgen María y Santa Isabel o Mamá Shawi; una mezcla entre el español y el quechua. La imagen de ambas encabeza la procesión alrededor de la plaza central.
La tradición oral nos relata el mito del origen del Pasha. Cuenta que hace tiempo existía una serpiente, la cual se dividió en dos. Una parte fue al cielo en forma de arco iris y la otra se quedó en la tierra en forma de Pasha. Por ello, si apreciamos el disfraz de nuestro personaje andino, es colorida como el arco iris. Además, los Pashas bailan una danza no muy estructurada pero dinámica y con un fuerte espíritu, acompañados del látigo cuyo chisquear nos recuerda el sonido de los rayos. Bueno, los pashas son como guardianes de las imágenes cristianas del distrito. Ellos participan constantemente en las procesiones de la Iglesia, pero tienen independientemente sus propios rituales y jerarquía en su constitución.

Hace unos años tuve la oportunidad de entrevistar al señor Zenobio León, conocedor de la fiesta huaylina y de estas tierras. Su aporte fue de gran apoyo para poder comprender el desarrollo de la Fiesta de la Cosecha y conocer así la historia de la imagen de Santa Isabel y María, y la manera en que se convirtieron en las patronas de la cosecha. Nos cuenta que María e Isabel eran dos jóvenes hermanas. Ellas eran muy apreciadas por los paisanos huaylinos. Lamentablemente, tuvieron una muerte trágica. Fueron encontradas entrelazadas al fondo de un precipicio, cuya sangre se había mezclado con el agua de una rivera. Los paisanos trataron de separarlas, pero fue en vano, entonces fueron enterradas juntas. Dicen que los campos que fueron irrigados por el agua de la rivera mezclada con la sangre, comenzaron a producir varias mazorcas de maíz, conocido como el maíz de terciopelado huaylino. Los habitantes inmediatamente creyeron, «milagro» porque la cosecha no dejaba de aumentar. Este relato nos ilustra como dos imágenes sagradas cristianas de la Visitación se transformaron y se integraron en el pensamiento andino. Una muestra del sincretismo constante presente en nuestro país. El que no tiene de indio, tiene de mandinga.

Otros personajes participantes en la fiesta. Los Chapetones son una representación del español, tienen su propio baile y canción: Borrachitos. Las Pallas de Huaylas con un traje más sobrio, ellas son las princesas incas, ñustas. También hay las Pallas de Corongo, que nos asombra con sus bellos y coloridos trajes. Tanto adultos como niños cumplen un rol, ciertos niños se disfrazan como pequeños incas, otros como pequeños caballos. Todos estos niños bailan bajo la comparsa, reflejando el episodio histórico de la conquista. Esta comparsa es o fue muy constante en las fiestas folclóricas. Para esta comparación, nos hemos basado en los estudios de Manuel Burga, en su libro El Nacimiento de una Utopía. Todos los personajes cumplen una posición en las ceremonias cristianas como en los rituales andinos, simplemente en la fiesta.

II Calendario

Otro punto interesante es que, al llegar al distrito de Huaylas, encontraremos en el arco de entrada la frase: Bienvenidos a Huaylas Cosecha. Cada barrio realiza su entrada por este arco, marcando el comienzo de las festividades con sus zapateos y bandas. Para este estudio, dividí el calendario en tres períodos, evidentemente puede haber ciertos cambios en las fechas y en la cantidad de barrios participantes, como ya ha sucedido.

El primer período lo he calificado, la iniciación, para los primeros barrios entre el 30 junio/ 01 julio hasta el 5 de julio. En estos días los barrios se presentan en la plaza central con sus Mayordomos, sus personajes folclóricos y músicos. El segundo período denominado el Caos del 6 al 8 de julio. Igualmente hay procesiones y se ve el Gran Rompe. Así, veremos el desfile de los Barcos alegóricos1, el Ritual del Toro2, y el Ritual de la Iniciación de los nuevos Pashas.

Sin importar donde este, siento el zapateo. Y si algún día van por Huaylas, lleven al menos dos pares de zapatos. Finalmente, el tercer período nombrado como El regreso a la Armonía, desde el 9 al 10 de julio, en estos días se podrá apreciar el episodio, el Cruce del puente. Hay que tener cuidado, un toro se puede escapar y los chicotes no dudarán en cantar para atraparlo. Este puente simboliza la armonía entre la plaza central (calificado como el espacio cristiano) y los campos (calificado como el espacio andino). Realicé esta estructura basándome en el calendario de la fiesta Yaquis de México, personalmente encontré ciertas similitudes con los rituales de la Semana Santa. Para mayor información aconsejo leer el artículo realizado por Carlo Bonfliglioli, Arturo Gutiérrez y María E. Olavarría.

III Atrás de las cortinas

En esta parte trataremos de analizar los aspectos que permiten la realización de la fiesta hasta mis últimas informaciones recolectadas. Por ejemplo: ¿Cuáles son las dificultades que la Municipalidad debe enfrentar en estos días? ¿cómo es el impacto Pasha en las nuevas generaciones? ¿el rol de las mujeres en la fiesta? Además, las transformaciones del distrito.
¿Cuáles son las dificultades que la Municipalidad debe enfrentar durante la festividad? Ella debe garantizar la seguridad de los habitantes como de los visitantes para evitar nefastos accidentes como antaño. Javier Alva Chincha nos cuenta que la Municipalidad realizaba concursos para premiar al barrio que tuviese los mejores personajes y bailes, pero esto ocasionaba peleas entre los huaylinos. Por ello la Municipalidad tuvo que cambiar de estrategia y premiar a todos los participantes y evitar estos enfrentamientos. Pero no implica que las peleas hayan desaparecido ya que los Pashas bailan con un látigo y si por casualidad golpean a otro Pasha de otro barrio, el ambiente puede volverse tenso o el alcalde puede salir corriendo. Anécdota personal, se aconseja supervisar a los invitados curiosos de querer participar y deseosos de disfrazarse, el entusiasmo junto a la falta de práctica con el chicote, puede provocar perturbaciones, aunque se tenga a un Pasha mayor cuidando. Estrategia pedir a los apus que se apiaden y noten que es un gringo con una máscara.
Dentro de las dificultades, también se presenta los desafíos ¿Cuáles son estos? La municipalidad junto a sus pobladores, deberían promocionar el consumo de los productos locales. Buscar nuevos medios para la producción. ¿Existe una política de integración del distrito con el comercio de otros poblados? La fiesta permite obtener un ingreso económico a los comerciantes huaylinos. Huaylas tiene para ofrecer no sólo una fiesta, sino otras y si no somos del carácter bailarín, podemos disfrutar de unas hermosas caminatas. Es un refugio para escapar del tráfico y de tanta pantalla portátil.
El impacto del Pasha en las nuevas generaciones. Ser Pasha quizás es como querer ser superman en nuestra hermosa pradera, y el 8 de julio es el día que este sueño se convierte en una realidad. Antes se tiene que pasar por el ritual de capturar al toro, que se encuentra escondido en los campos. Luego, cuando es capturado, los pashas van a la casa del mayordomo y ahí se realiza el bautizo de los nuevos Pashas, un nuevo nombre burlesco es pronunciado con voz de payaso. Este ritual es realizado en mi entender por cada barrio del distrito, cada uno realiza su propio ritual de iniciación con sus propios personajes. Los pashas son normalmente hombres, sin embargo, se sabe que las mujeres no quieren quedarse atrás, ya están disfrazándose y chicoteando. Ya no quieren solo dedicarse por obligación a las preparaciones de la imagen de Mamá Shawi ni de la Virgen María o de las comidas.
Huaylas es un ejemplo del éxodo rural. El aumento de la migración interna hacía otras ciudades en busca de nuevas oportunidades. Huaylas se convierte en una ciudad fantasma, que se reanima con todas sus fuerzas durante la fiesta de la cosecha. Hay una transformación del distrito durante estos días. Hay vida en los bares, en los hoteles y los mercados venden productos locales o de otros pueblos próximos. También se puede encontrar la comida rápida sino se gusta o no se puede comer la comida tradicional. La fiesta del 8 de julio sufrió también otras trasformaciones al ser representada en los coliseos de Lima, donde hubo influencias de otras estampas de fiestas folclóricas.

Conclusiones

No es posible realizar la fiesta ni sus ceremonias o rituales sin el apoyo financiero de las familias, amigos entre otros. Este apoyo fortalece los lazos de parentesco, un trabajo de equipo en la organización de cada barrio y del distrito.

Un ejemplo del sincretismo hispano-andino. En la concepción andina, Mami Shawi es una huaca, lo que sería una concepción cristiana de una Santa Patrona.

Uno de los desafíos es la mejora de la educación y el acceso a la cultura. Muchos de los niños (lo que tienen la suerte) van a seguir sus estudios en Caraz, Huaraz, Chimbote o Lima. Habrá un porcentaje de los migrados que regresarán para festejar el 8 de Julio, otros realizarán la fiesta en Lima o en otras localidades.

Si se quiere saber más sobre Huaylas, aconsejo leer el estudio realizado Paul Doughty. Si pueden, dense una vuelta por esta parte de nuestra sierra. Eso sí, cuidado con los látigos de los pashas.

1Referencia de como la imagen de Santa Isabel y María en una sola pieza, como llegaron al Nuevo Mundo.

2Importante para la iniciación de los nuevos Pashas.

Japón más allá del manga: Un discurso personal.

Figura 1: The myth of tomorrow de Taro Okamoto. Foto por R. A.

Este artículo esta también en la plataforma de la Revista Éthica.

Son las 6 de la mañana y el sol deslumbra mi habitación. ¡Cómo extraño las persianas! Así comenzó el nuevo año en el país del natto. Natto      なっとう, olor a queso y de consistencia dudosa. Sin embargo, exquisito en el paladar, y mejor si lo acompañamos con un poco de arroz caliente. Atención son pocos los extranjeros que aprecian este alimento, e incluso no fue tan famoso en la zona de Osaka. ¿Qué es el natto? Es soja fermentada. Resumiendo, es genial para la digestión, para la piel, para todo un poco1.

Existe un imaginario de la tierra del sol naciente creado por los animes, imaginario que no debe cegarnos. La realidad es diferente, chocante cuando se idealiza una sociedad, pero apasionante si abrimos nuestras mentes. Como cualquier país tiene sus pros y sus contras.

El lenguaje

Son las 10 am, ¿Aún tengo tiempo? La respuesta: No. El tiempo pasa volando. Tengo que apresurarme para tomar el tren. Importante, calcular un tiempo extra para descifrar los paneles del metro con los horarios, ganaremos segundos de oro. Katakana, hiraga o Kanji. Uno llega acostumbrarse, pero no siempre a comprenderlos. O empiezas a crear tu propia versión de Pokemon Go, Kanji Go. No esperar que te vayan hablar en inglés, es relativo.

Aprender el idioma es una llave para una estadía de largo plazo. Aprender ciertos códigos sociales es fuertemente recomendable, aunque no siempre es lógico y nuestro espíritu puede ir contracorriente.

Acto y palabra, ambos entran en el lenguaje. Resulta cómodo saber que puedes llegar a desenvolverte con simples señas. ¿Esto será siempre suficiente? En un inicio, sí; luego, el contexto cambiará.

Unas palabras mágicas: Sumimasen すみません. Esta palabra divina: Para salir del metro, para llamar al mesero, para disculparse, para interrumpir, etc. Arigato gozaimasu ありがとございます permitirá al vendedor agradecer al cliente por haber comprado. Este punto es sorprendente ya que nosotros como cliente, no debemos responder. Este comportamiento me hubiese costado un jalón de oreja por mi madre. Aquí en estos parajes, es educado no responder. Por otro lado, los japoneses saben cómo elogiar al cliente, y lo escuchamos con la entusiasta frase Irasshaimase  いらっしゃいませ, ¡Bienvenido! expresión de acogida que muchas veces rompe tímpanos. Cuando llegas a descifrar esta frase aguda, ya entras con confianza a una tienda. Sonríe, empiezas a comprender el idioma, alguito o eso crees.

Unos salvos conductos: Tratar de caminar a la izquierda, no es una regla por excelencia, pero ayuda a comprender porque la gente no se cruza en el pase de Shibuya 渋谷. Buscar los paneles para fumar, esto puede alterar los nervios. No comer caminando, no lo encuentro inusual, al contrario, es un factor para ver la mayoría de las calles limpias. No sonarse la nariz, peor pesadilla al estar en el metro y escuchar el sonido de la mucosidad queriendo explotar en las fosas nasales. No gracias. Al final, se puede ver en las estaciones de metro y en las calles que ninguna regla es absoluta, en especial las dos últimas.

La caligrafía: sea katakana カタカナ hiragana ひらがな, kanji 漢字. Hay un orden a seguir, lo que enriquece el momento de practicar la caligrafía shodō  書道. La posición de los brazos en forma Ha , el pincel vertical, movimientos suaves y precisos. Hay ocho movimientos en un solo kanji, el kanji de lo infinito , Ei o エイ (fig.2). Nos convertimos en nuestro propio director de orquesta en el papel, hanshi 半紙. Como notas de Debussy, la tinta negra muestras sus gamas sobre la base clara de su partitura. Sin más decir, el rojo aparecerá para enseñarte los pasos. Gracias  せんせい。

 Bueno ya son las 13h, pasemos algo más colorido.

El lenguaje de las flores: Ikebana 生け花 (fig.3). Acto y palabra en un arreglo floral. Ikeru 生けるque implica viviente, hana o はな significa flor. Es decir, la flor viviente. Esta disciplina es suave como un pétalo, elegante como la sobriedad del agua; pero implica fuerza en las tijeras, observación y tranquilidad. El balance es importante entre la profundidad e identificar la cara de las flores y de las ramas. El conjunto de flores se instala en un kenzan  剣山, una pieza de plomo con varios aguijones de hierro, forma rectangular o circular. El kenzan irá adaptándose a la forma de los vasos como nuestras manos a las ramas. Nuestros ojos irán visualizando el equilibrio de las formas y colores. Voilà, el balance!

Figura 2: Lo infinito. Foto por R.A.

Figura 3: Ikebana por R.A.

Otras rutas

Los amantes de los animes irán directamente al paraíso de Akihabara 秋葉原. Pasando horas y a veces días, porque no encuentran la figurilla añorada, al precio justo del bolsillo. Por el momento, dejemos esta estación y sus alrededores. Busquemos un café, distinto a los Maid Cafés.

Son las 17 horas, ¿me atrevo y paso por Shinjuku 新宿沢? La estación más concurrida que haya conocido, en donde un vagón es como el bolso de Hermione, mágico y profundo. Mejor vayamos a otro barrio. No estoy con ánimos para trotar y perderme. Dejamos este video juego para otro día.

Por unos meses viví cerca Shibuya 渋谷 pudiendo ver la locura de las cámaras desde dentro y fuera del metro, con la finalidad de capturar el momento del cruce peatonal. En un inicio, ir hacia la izquierda ayuda, luego el caminar se vuelve natural y fluido. Este barrio es también concurrido por los fans de la película Hachiko; pero sabían que la escultura actual no es la original, la verdadera fue fundida durante la Segunda Guerra Mundial. Lágrimas no sólo por la película sino también por la pieza perdida. Al menos este Hachiko anda acompañado a veces por unos gatitos. Por otra parte, existe un punto interesante pero menos acosado por las cámaras. Es el increíble mural, The myth of tomorrow de Taro Okamoto (fig.1). Colores y formas vibrantes en forma abstractas que reflejan la tragedia de la bomba atómica. Mural que estuvo perdido por años, encontrado en México y transportado a Japón en 2006.2 De este punto, podemos ir a pie Harajuku. Ahí podrán encontrar uno de los tantos cafés gatuños o pasar un momento tranquilo en el café de Nezu museum con su bello jardín lleno de Iris.3 (fig. 4)

Ya son las 19 horas, es la hora de cenar. Si seguimos a pie, llegaremos a Shimokitazawa下北沢 . Este barrio sorprende cada vez, es un ejemplo como cambia constantemente Tokyo; aunque los trabajos de la estación están tomando unos años. Es una zona pintoresca por su comercio y arquitectura. Denominado como el barrio Vintage, moda y arte, se puede encontrar distintos tipos de restaurantes y cafés como Darwin Café, como un pequeño museo de ciencia natural. Ya comienzo a cambiar de humor, vayamos por un ramen, quizás un poco de fila, pero avanza rápido. Atención, es bien visto hacer ruido cuando se come los fideos, pero más que intente, no lo logro. Astucia si la cantidad no es suficiente y les queda aún caldo pueden pedir un poco más de fideos diciendo Kaedama onegaishimasu かえだま おねがいします, es decir, por favor, un segundo bolo de fideos. El ramen en Japón es otra cosa, es delicioso おいしい4.

Ya son las 21 horas. Pasemos por Tollywood5 para cortar camino y llegar a la estación. Nuevamente hacer fila y esperar el metro. Espero que los vagones no estén fatalmente llenos ya que la mayoría de pasajeros vienen desde Shinjuku, es decir, ahora se descubrirá el espacio infinito de Odakyu Line 小田急. Felizmente todavía no llega el verano, pero ya se siente como una sauna.

Dos lunas

En el tren, luego de una jornada intensa. Podremos observar diferentes tipos de pasajeros. La gente sentada leyendo, mirando el teléfono móvil, mirando arriba o abajo, aquellos que duermen tanto sentados como parados. Se termino el día, ¿Habrán sido cien por ciento eficaces? Aquí se presenta el dilema, trabajar mucho no implica siempre ser eficiente.

El espíritu gambate がんばって: ¡ánimo tú puedes! ¡qué talentoso! ¡estás mejorando! Estas frases son tan entusiastas como la bienvenida al cliente, saben cómo motivar. Este estímulo está ligado a la perseverancia, a la disciplina y a la curiosidad. Estos puntos me agradan de la sociedad japonesa. Hay que seguir adelante, caerse y levantarse. Dar un paso atrás como el puma, para tomar vuelo, saltar y para conseguir lo deseado con garras felinas.

Katsushika Hokusai es un ejemplo de este espíritu. Un esfuerzo constante como hace el pianista que desea perfeccionar la técnica.

« … from the time I was 6 until I was over 80 not day went by I didn’t take my brush and yet I still can’t even paint a single cat. It won’t come out as I wish…»6

Un proverbio chino nos dice que un artista necesita tres cosas: la mano, el ojo y el corazón. Este amor para continuar haciendo lo que nos apasiona a lo largo de nuestra vida.

until the age of 70, nothing I drew was worthy of notice. At 73 years I was somewhat able to fathom the growth of plants and trees, and the structure of birds, animals, insects and fish. Thus when I reach 80 years, I hope to have made increasing progress, and at 90 to see further into the underlying principles of things, so that at 100 years I will have achieved a divine state in my art, and at 110, every dot and every stroke will be as though alive. Those of you who live long enough, bear witness that these words of mine are not false.’ [translation by Henry D Smith II]7

El espíritu perfeccionista. Las ganas de seguir adelante pueden tener un extremo negativo y como cualquier extremo, las consecuencias no son siempre las anheladas. Cuando se pierde la pasión y el deber se vuelve sombrío, la palabra deshonor aparece. No considero que se deba llegar al límite de la vergüenza si se falla. Para los 外人Gaijin o extranjeros, se sorprenden al ver este esfuerzo físico que pueden realizar los locales para tener una uniformidad y una buena imagen frente al deber. Esto conlleva que a veces el extranjero se sienta perdido. Aunque estemos bajo el mismo cielo. Nosotros vemos una luna y los japoneses ven otra. Quizás Haruki Murakami tenga razón, respecto a los littles peoples (pequeñas personas). Ellos tejen una burbuja en nuestro imaginario, luego cuando explota, nos quedamos indefensos. ¿O hay una tercera luna?

Quizás vayan a condenarme por mi espíritu optimista, pero guardo en mí el sabor agridulce de la exquisita cultura japonesa. Saber adaptarse no es tan simple como lo pintan. Esta vivencia llena mi viejo diario de viaje y mis ganas de seguir aprendiendo sobre este país. Ya es hora de ir a dormir. お休みなさい8

Foto 4: Iris, Nezu museum. Foto por R.A

Nota: Un detalle sin importancia, no mirar a los ojos. ¿Mal educado o educado? La respuesta es la última opción. Para los tímidos o con problemas visuales, este acto les caerá a la perfección. Sin embargo, tienen que estar atentos y no sucumbirse en sus pensamientos. El sentido de la vista será la audición. Tampoco no es un acto general, sólo más común en los hábitos de esta sociedad.

Aclaraciones:

  • Aquí sólo he querido mostrar algunos aspectos de mi experiencia grata.

  • Hokusai utilizó la palabra manga pero diferente al manga moderno. El tema es amplio y corto para analizarlo en estas líneas.

1 Toyozaki, Yoko, Varnam-Atkin, Gumi Sawada, [日本の衣食住] まるごと事典 Who invented natto? Printed in Japan. IBC Publishing Inc. 2007. pp. 227.

Taro Okamoto, artista polivalente japonés. Pasó de lo abstracto a lo surrealista. Fue amigo de Georges Bataille. Perteneció a una sociedad secreta. Un personaje singular. http://www.taro-okamoto.or.jp/en/

Una vez al año Nezu Museum expone un patrimonio nacional. Kōrin and Kenzan: Brother Artists, Resonating Aesthetics. Exposición que se realizó entre el 14 de abril al 13 de mayo. Ogata Kōrin (1658-1716) y Kenzan Kōrin (1663-1743). Hermanos y artistas del período Edo. http://www.nezu-muse.or.jp/en/

4 Delicioso: おいしい que se lee Oishī.

5 Shimokitazawa consta con una sala cinematográfica, llamada Tollywood. Juego de palabras para indicar: Tokyo + Hollywood. Esta sala apoya a los estudiantes de cine y dicen que fue el centro de difusión de Your name Kimi no na wa.

«… Desde la edad de los 6 años hasta la edad de los 80 años, no hubo día que no halla agarrado mi pincel; y aún así no puedo pintar un simple gato como quisiera…». Hokusai British Museum film. Kawasaki Art Center. Cerca a Shin-Yurigaoka Station. http://britishmuseum.org/

7 «… hasta la edad de 70, nada de lo que dibujé val la pena resaltar. A los 73 años pude comprender un poco más el crecimiento de las plantas y de los árboles; la estructura de los pájaros, de los animales, insectos y pescados. Así cuando alcance los 80 años, espero haber hecho un gran progreso, y en mis 90 pueda ver más allá de los principios subyacentes de las cosas. De modo que, en 100 años, mi arte alcance un estado divino, y en 110, cada punto y cada línea será como viviente. Aquellos de ustedes que vivan mucho tiempo, confirmarán que mis palabras no son falsas..» https://blog.britishmuseum.org/hokusai-old-master/

8 お休みなさい (oyasuminasai) significa buenas noches.

La gente que encontramos al viajar

Los amigos de la ruta son diferentes a las amistades que conoceremos en la ciudad donde vayamos a quedarnos. Son amigos de tránsito, que nos permiten pasar el tiempo de espera para un embarque o transbordo. Amistad instantánea del aire y de la tierra.
Con su libro de viaje: La chica turca que venía al Perú a reunirse con su hermano. Hablaba ya español. Y quería conocer Cuzco. Tenía una maleta grande de tela como valija principal. Cabello largo negro, delgada, de fina silueta, alta y de gran sonrisa. Había vivido en Francia. Compartimos nuestras vivencias. Al final, un cálido abrazo de adiós. De ese adiós de una amistad pasajera.
Compartir I: El chico que iba a Italia. Recuerdo que era aficionado al fútbol. Esperamos un rato el transbordo en Madrid, yo regresaba a Lyon. Lo peculiar que justo antes de pasar la puerta de embarque en Lima, su mamá o tía llegó a pasarle un pedazo de queque, el cual compartió. Fue un último gusto de sabor de casa en el cielo.
Compartir II: La chica que iba a Italia. Estaba triste, le quitaron su jugo en el control de París. Y con el miedo que me pasará lo mismo, me dijo: si no te dejan pasar el pollo a la brasa, lo comemos aquí mismo. Dulce complicidad de unos minutos.
Sin pestañear: El viajero anónimo que no se movió ningún segundo ni para ir al baño. Creo que se limitó a comer. Felizmente, me senté en el asiento pasillo. Horas de incertidumbre, ¿estaba vivo? Horas de envidia, ¿Cómo es posible que pueda dormir tan apacible? Conclusión: Tengo que viajar con doble cojín y una copa más de vino.
El mundo es pequeño: La chica francesa, de cabello corto que resultó ser una compañera de colegio de Lucia. Vivía en Perú, había encontrado unas prácticas profesionales. Estaba feliz. Pasaba sus horas en Lima en bicicleta. Bueno, su Lima era Miraflores, Barranco y ciertos pasajes de la Costa Verde. Recordaba a Lucia con gran estima.
Un nuevo acento: Una pareja de australianos en la estación Shinagawa1, esperando el Shinkansen2 a un destino que queda vacío en mi memoria. ¿Quizás iban al norte? Llegaron temprano porque el taxi fue rápido en las vías de la autopista, éstas estuvieron claras como el cielo en esa mañana. Estaban sentados cerca del vagón 15. Era una pareja de australianos, jubilados y viviendo aún la posibilidad de ver nuevos lugares. La abuelita inició la conversación en un inglés que aún no había escuchado. Nos contaron que habían encontrado a una chica puertorriqueña cuyo padre era japonés. Además, ellos habían cruzado unas palabras con un chico de Dinamarca mientras compraban el desayuno en un convini3 de la estación. Ella vestía una camiseta celeste y lentes marrones, él una camisa blanca de tonos celestes. Él más tímido al hablar y nosotras con miedo que nuestro inglés no fuese bueno. Unos minutos y un bello encuentro se creó.
Los viajes en carretera: Son comunes en Francia, económicos y agradables en cierta manera. Un punto a considerar es el límite de la maleta, tanto talla como peso. Es una buena opción para aquellos que gustan socializar. Por unas horas, hay terapia de grupo en ruedas. Algunos comparten ciertos consejos de inmobiliaria, otros sobre turismo y habrá aquel que ignora totalmente a sus compañeros de viaje, porque solo optó por este medio de transporte por estar corto de ingresos. Bueno, le covoiturage4 permite también practicar el idioma y conocer parte del sistema.
Los viajes en tren: Momentos de reposo mientras no haya huelga, sino comienzas a imaginar que así podría ser el infierno, el tiempo se paraliza y tus nervios explotan. Momentos humorísticos si se viaja en familia y/o entre amigos. Optimicemos el trayecto con una lectura. En este ambiente puede haber un niño o bebé que decidirá que tú te convertirás en su compañero de juegos. Hay que ser polivalente.
¿Cuántas personas han conocido en sus viajes?
1 Shinagawa es el nombre de una estación de trenes de Tokyo.
2 Shinkansen es el nombre de líneas ferroviarias de alta velocidad.
3 Convini es el nombre japonés para tiendas de 24 horas.
4 Le covoiturage es el nombre en francés para indicar una dinámica de viaje en automóvil.

Los colores de La Habana en Kyoto

Figura 1: Exposición en el Museo de Arte Moderno de Kyoto. Foto por R.A  http://www.momak.go.jp/English/

Este artículo esta publicado en la plataforma  Éthica.

http://www.ethica.pe

¿Quién no ha tenido aquellos profesores que con un comentario sarcástico saben ponerte en tu lugar e influyen en tu deseo de adquirir más conocimientos? Dejando una marca difícil de borrar. Durante el verano del 2016 en Japón. Caminando por Kyoto, el recuerdo de mis mentores apareció en una imagen: el cartel de Lucia. En aquel momento recordé una clase sobre el tema, y pensé que quizás en esos años, consideraba imposible que algún día fuese a ver el cartel en directo. Sin embargo, en ese verano pude visitar el Museo Nacional de Arte Moderno de Kyoto (MOMAK), y ver la exposición sobre los Carteles cubanos de cine. Fue una coincidencia estar en Kyoto, justo en los días finales de la exposición y finalmente conocer a Lucia.

1. ¿Cuál es la razón de mi entusiasmo?

Citando a los conservadores de la muestra, ¿usted sabía que la isla de los mojitos, de la salsa y de los tabacos, es además el país de los movies pósters? Los pósters cubanos son ricos en colores animosos y en formas dinámicas, son un reflejo de La Habana. Estos afiches de cine tienen el ritmo de la guantanamera.

Los Carteles Cubanos de Cine tuvieron una primera presentación en el Museo de arte moderno de Tokyo a principios del año 2016, del 7 de enero hasta el 27 marzo. Luego, se expuso en el Museo de arte moderno de Kyoto entre el 1 de junio al 24 de julio del 2016. El MOMAK, presentó una colección de 85 pósteres, desde el período revolucionario hasta alrededor de los años 90. Estos forman parte de la colección de Takeo Poster Collection, almacenados en la Universidad de arte de Tama en Tokyo. Para visualizar el ambiente, los carteles cubanos se localizaban entre las obras del pintor japonés Kozo Mio y del artista alemán Max Ernst.

2. ¿Cuál fue el papel que cumplieron?

Los carteles cubanos presentaban un enfoque de la película, yendo más allá del contenido. El diseñador tenía un rol importante, al igual que el director. Ya que ambos, película y cartel pueden apreciarse independientemente como obras de arte. Hay una lectura semiótica entre la imagen y la palabra. De cómo los carteles atraían al público. Así, los artistas cubanos se sirvieron de este diseño gráfico, como un medio de educación visual, donde la letra se convirtió en una imagen indispensable. Como indica Massin la lettre n’est pas seulement un signe, c’est aussi un motif décoratif 1. La letra se convierte en una imagen, sumergida entre líneas y colores, con formas caricaturescas. Por otra parte, se comprende lo dicho por Gauthier Guy, que los afiches tuvieron una importancia en la vida de los cubanos sobre todo en los años 60, porque éstos fueron un medio de información al igual que la radio, e incluso se le consideró como una escuela paralela y jugó un papel importante para la revolución. Debido que en su mayoría los carteles eran fácil a comprender visualmente por el pueblo cubano, motivándolos a asistir a los espectáculos cinematográficos. Entonces, el cartel fue el primer paso hacía el cultivo de un espíritu analítico. Además, la imagen móvil se desplazó por medio de los movies bus.

Los movies bus iban a diversos pueblos, en donde proyectaban las últimas películas cubanas e internacionales. Alfredo Guevara, director y fundador del I.C.A.I.C (Instituto Cinematográfico de Cuba), indicó que el objetivo no era simplemente una proyección del filme sino concientizar al espectador y enseñarles a ser críticos de lo que observaban en las pantallas. Promoviendo cursos de la historia del cine, de la técnica audiovisual, explicando el uso de los efectos especiales y de la importancia que juegan todas las artes para crear una o varias escenas. En un inicio este proyecto tenía el apoyo del gobierno castrista pero poco a poco fue alejándose de la convicción revolucionaria, implicando una dualidad en su misión inicial. Esta enseñanza traería consecuencias debido a que mostraría no sólo la realidad cubana sino la vida en otros países. Abriendo nuevas perspectivas al observador.

3. ¿Cómo salieron al mercado?

Unos de los primeros organismos que promovió esta forma de grafismo luego de la revolución cubana fue el Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográfica (I.C.A.I.C), creado en 1959. Entre otros organismos encontramos: La organización de solidaridad de los pueblos África, Asia y América Latina (O.S.P.A.A.A.L.), el Consejo nacional de la cultura (C.N.C.), la Casa de las América. Cada organización se resaltaba por un tipo de propaganda. Por ejemplo: O.S.P.A.A.L. publicaba anuncios en forma anónima, llamando a la solidaridad frente a los problemas sociales, económicos y políticos en países como Vietnam y Palestina. La C.O.R difundía afiches con eslóganes del partido comunista, con la imagen de los héroes de la revolución cubana. C.N.C implicada en las manifestaciones culturales como el ballet y el teatro. La Casa de las Américas editaba sobre todo libros destinados a América Latina. Entre estas instituciones, es la I.C.A.I.C que se dedicó a los afiches de cine y a su difusión.

El mercado cinematográfico conoció los carteles cubanos con películas propiamente cubanas, así como su participación en filmes internacionales: japoneses, italianos, estadounidenses, argentinos, húngaros entre otros. La mayoría bajo el apoyo del Instituto Cubano de arte e industria cinematográfica (I.C.A.I.C), éste también respaldaría la música con Silvio Rodríguez en la cabeza, pero sería de corta duración. El gobierno promulgó una ley seca, prohibiendo los bares y los conciertos.

El desarrollo de los pósteres fue madurando y marcando su posición poco a poco. Formando parte de exposiciones específicas como sucedió en el Salón 26, organizada en La Habana el 26 de julio de 1970, donde se reagrupó 553 obras de 86 autores. Formando una identidad artística cubana por el gusto a los colores vivos y a la vitalidad del ambiente tropical de la isla. Además, reflejan la influencia del comic y del pop art con los trabajos de Andy Warhol2, del grafismo japonés con Shigeo Fukuda3. También, la influencia de los afiches americanos de Saul Bass4 y de Milton Glazer5 . Esta mezcla de la Cuba colonial y de la Cuba moderna, luchando por su libertad y su autenticidad.

4. Cuba en Asia y América

El MOMAT y el MOMAK permitieron al espectador sumergirse en los carteles y en la historia del cine cubano, dar a conocer su grafismo. Entre las películas internacionales se encuentran: Los puños en el Bolsillo del director italiano Marco Bellocchio, con diseño de Eduardo Muñoz Bachs. La película española Cría Cuervos de 1977 por Carlos Saura, póster diseñado también por Muñoz Bachs. Los Pájaros de Alfred Hitchcok de 1963. Y el Masajista Ichi o Zatoichi, El Fujitivo de Tokuzo Tanaka de 1963. Póster de Alfredo Gonzáles Rostgaard de 1968. Rostgaard es uno de los tantos artistas que participó en el ICAIC y OSPAAL.

Figura 2: Foto por R.A en MOMAK

Es esencial explicar cierta información sobre el Fugitivo para comprender el afiche de Rostgaard (fig. 2). Primero, el masajista Ichi es parte de una serie de películas. El Fugitivo es la número 4 de 26 episodios, realizados entre los años 60 y hasta finales de los años 80. El año 2003 salió una nueva versión por Takeshi Kitano. Segundo, la historia de esta serie de Zatoichi o Ichi, sucede en el Japón del siglo XIX. Ichi es un viajero ciego, conocido como el masajista. Su discapacidad no es un obstáculo para que éste sea un experto en jugar a los dados y en maniobrar la Katana. Respecto al trabajo de Rostgaard. En primer plano, la figura de un hombre asiático de perfil, Zatoichi, cabello sujetado, vestido en traje tradicional y sostiene en una mano un sable. Rostgaard realiza un juego óptico con el movimiento de la mano; es decir, podemos creer que hay dos brazos, pero en sí observamos el movimiento de uno solo. Este efecto implica que Ichi es un as de la espada. Además, un detalle significativo, es la delicada línea en la cara que marca la silueta del ojo, como si éste estuviese cerrado; dato interesante y quizás de fácil entendimiento al conocer el relato. En segundo plano, un fondo de colores naranjas y rosados intensos, como si fuesen rayos de luz que se expanden cuando el masajista entra en acción. En un tercer plano final, se puede leer los datos de la producción, el nombre del director Tokuzo Tanaka y los actores -Shintaro Katsu, Miwa Takada, Masayo Banri- . En la parte inferior del margen se lee el nombre del artista y la fecha de creación. Esta cinta es considerada como un gran canto fúnebre del paria inválido japonés, quién sale triunfante sobre un fondo de colores vivos, símbolo de su fortaleza interna.

Figura 3: Foto por R.A en MOMAK

La película de Hitchcock, Los Pájaros salió en las pantallas en 1963. Y La Habana encargaría a Silvio Martínez Cabrera realizar el cartel en 1975 (Fig. 3). El color que resalta es el azul oscuro. Y como si fuesen pinceladas rápidas, se puede identificar las siluetas de aves en vuelo, que parten luego que sus garras dejasen una huella amarilla y roja sobre el fondo azul. Como si éstas hubiesen luchado para salir al cielo anaranjado. Martínez Cabrera nos presenta un contenido ligero, resaltando el título Los Pájaros en blanco. ¿Cómo habrá reaccionado Hitchcock al ver esta presentación? Quizás de la misma manera que Daphne du Maurier#sdfootnote6sym cuando vio su libro en pantalla grande. Sabemos que el artista americano Saul Bass#sdfootnote7sym ya había sorprendido a Hitchcock con su afiche de Vértigo de 1958. Observando tanto la obra de Martínez Cabrera como la de Bass, se puede apreciar cierta influencia de éste en el grafista cubano.

Figura 4: Foto por R.A en MOMAK

Lucia dirigida por Humberto Solas en 1968. Afiche realizado por Raúl Martínez8 (Fig. 4). Martínez supo cómo representar el contenido en un fondo amarillo con colores fosforescentes. Colores intensos como la lucha de las tres Lucias. La primera Lucia durante la guerra de independencia alrededor de 1895, la segunda durante la lucha contra el dictador Machado en 1933, y la última en los primeros años de la revolución en 1960. Tres mujeres, tres rostros, tres épocas distintas, pero con un objetivo en común, la búsqueda de una liberación e identidad femenina. Tres mujeres frente a la realidad de la Cuba de sus tiempos, probaron el gusto amargo de la desigualdad de género en una tradición machista y conservadora. El qué dirán y los problemas políticos pasaron antes que ellas, mostrando que la situación de las Lucias no había cambiado desde 1895 hasta 1960. Por otra parte, las tres imágenes repetitivas de los tres rostros de Lucia, nos recuerda la imagen de Elisabeth Taylor de Warhol. Es decir, la figura de la mujer como un objeto arbitrario de la consumación. Ahora, ¿Cómo es la Lucia de nuestro tiempo?

Referencias

Cuban Posters for films, from the Takeo poster collection.

Gauthier Guy. L’affiche à Cuba. In: Communication et langages, n°9, 1971. pp. 42-54. doi: 10.3406/colan.1971.3852

Fresnault-Deruelle Pierre. Pour l’analyse des images. In: Communication et langages, n°147, 2006. Internet, optique du monde. pp. 3-14. doi: 10.3406/colan.2006.4570

Massin. La lettre et l’image. In: Communication et langages, n°6, 1970. pp. 42-53. doi : 10.3406/colan.1970.3800


La letra no es solo un signo sino también un motivo decorativo.

2 Andy Warhol, (1928-1987) artista estadounidense, una de las figuras del arte contemporáneo. Para mayor información:  https://www.warhol.org/museum

3 Shigeo Fukuda, (1932-2009), artista japonés. Se puede apreciar algunos trabajos en el MOMAK http://search.artmuseums.go.jp/search_e/sakuhin_list.php

Saul Bass, (1920-1966), gráfista americano, considerado como unos principales creadores de afiches y tráileres cinematográficos.

5 Milton Glazer, es también considerado como unos de los grandes grafistas estadounidense. https://www.miltonglaser.com

6 Daphe du Maurier (1907-1989), escritora británica, autora de Los Pájaros publicado en 1952.

7 Bass habría diseñado el storyboard de Psicosis, en la creación de la escena de la mujer en la ducha, luego Hitchcok la retomaría.

8 Raúl Martínez comienza su período artístico durante los años 50. Conocido por su trabajo gráfico en “Isla 70”, siendo unos de las obras más importantes del Salon 70. Lucia por I.C.A.I.C, Centaire Lénine por C.O.R.